quarta-feira, 20 de agosto de 2014

"Mas essa legenda está errada!"

Batman: The dark knight rises, 2012
"Mas ele não disse isso!"

"Essa legenda está errada, está faltando um monte de coisas!"

"Ele falou isso com outras palavras."

Quantas vezes você não pensou isso vendo um filme legendado?

Muitas vezes quando eu via filmes em italiano com legendas em português me retorcia no sofá, me irritava com aquelas legendas "erradas", "mal feitas", "comendo pedaços", "com traduções equivocadas". No começo via legendado porque eu não tinha domínio suficiente da língua e poderia perder algum diálogo importante, depois era só para ver se o tradutor fez um bom trabalho.

Além de literatura, sempre amei cinema. Ainda mais quando eram adaptações de livros que eu gostava (outra coisa que me irritava profundamente, roteiros. Mas isso vai render outro post!). Quando iniciei meu curso na Universidade, em Letras, logo me apaixonei por tradução, sempre fui convicta que deveria seguir o caminho do bacharelado ao invés de licenciatura, pois me proporcionaria mais disciplinas em Estudos da Tradução. Eis que a minha crítica com as legendas iniciaram!

Até o dia que eu tive a grande oportunidade de fazer um curso de Legendagem. Enfim eu ia juntar duas coisas que sempre gostei: tradução e filmes.

Mordi minha língua.

É gente, não sei o que foi mais difícil, traduzir para legendagem ou fazer as legendas. "Mas que besteira, é fácil, só traduzir o que ele falou e colocar lá no programinha para aparecer a legenda na hora que ele falar". É, o caminho é mais ou menos esse. Mas tem umas pedras no meio do caminho.

Gostaria de compartilhar algumas experiências que tive com as traduções para legendagem, algumas coisas que aprendi. Vou dividir em duas partes, porque colocar tudo em um post ficaria muito longo. Claro que não vou dar aulas sobre isso (até porque não tenho tannnto conhecimento para tal), só algumas noções de como funciona a legendagem na visão de um tradutor. Quem sabe, se você é um daqueles críticos como eu fui um dia, não tenha um pouco mais de compaixão pelos tradutores. Hehehe. Não que eu deixei de ser chata, mas agora eu tenho noção de como o trabalho é suado.

Bem, antes de tudo é preciso entender que existem normas técnicas de legendagem. Existem as normas européia e a brasileira, a diferença é mínima e hoje em dia muitas empresas de legendagem adotam as normas européia. Quando fala-se em legendas pode-se pensar em várias definições para esse termo, como por exemplo: legendas podem ser pequenos textos descritivos abaixo de imagens ou ilustrações, podem ser dizeres ou letreiros, entre outras definições. No nosso caso a definição que se encaixa perfeitamente, segundo o dicionário, é a de que legendas são “textos apostos à parte inferior de um filme de cinema ou de TV, com a tradução das falas dos personagens”.

A legendagem começou no início de 1900, com os filmes mudos, eram conhecidas como intertitles. A diferença dos posteriores subtitles é justamente o que o nome já define, elas eram expostas entre às imagens e não sobre a imagem, como conhecemos atualmente. Ainda hoje com o avanço dos estudos, a legendagem é adaptada para deficientes auditivos, sendo acrescentadas caracteres e marcações especificas sinalizando, por exemplo, um telefone tocando ou uma trilha sonora mais intensa ou tranquila, também surgiu a áudio-descrição como auxilio para deficientes visuais. Com o passar do tempo a evolução da legendagem não trouxe apenas a facilidade da criação delas, com programas gratuitos (como o Subtitle Edit, o que eu uso muito, e o Subtitle Workshop), muito utilizados pelas fanfics e a ampliação do mercado de exportação, mas também, junto ao cinema sonoro veio a possibilidade da dublagem e as legendas em vários idiomas, entretanto trouxe vários problemas linguísticos e culturais, tema de muitos estudos relacionados a área da tradução.

Tais problemas linguísticos e culturais muitas vezes aparecem por conta das normas técnicas da legendagem. Resumidamente, além da sincronização da legenda com a fala do personagem, as normas restringem o tempo e o espaço das legendas, no Brasil a legenda pode aparecer na tela entre 1 e 4 segundos, com no máximo 64 caracteres, 32 caracteres por linha, no máximo duas linhas. Alguns casos são aceitáveis utilizar as normas europeias, onde a legenda pode aparecer na tela entre 1 e 6 segundos, com no máximo 72 caracteres, 36 caracteres por linha, no máximo duas linhas. Isso depende dos requisitos da empresa responsável pela tradução das legendas.

Além de respeitar as normas, a tradução deve ter, claramente, o mínimo de legibilidade possível. Entendo como legibilidade a explicação das professoras Lúcia Fulgêncio e Yara Liberato, onde a legibilidade é “uma interação entre o leitor e o texto ou, mais especificamente, entre o conhecimento prévio do leitor e a informação que ele capta do texto”. Levando em consideração essa afirmativa os pontos levantados em relação ao texto traduzido na legendagem englobam questões de que existe uma facilidade maior na compreensão do texto, visto que o som e a imagem estão sempre caminhando lado a lado com a legenda; como a língua falada influencia na tradução e até que ponto a legibilidade é afetada pelas normas técnicas da legendagem. 

No próximo post vou colocar exemplos de algumas legendas que traduzi e assim explicar um pouco mais sobre esse ponto da legibilidade textual na tradução de legendas. Até lá!

Nenhum comentário:

Postar um comentário